Dublado ou Legendado: O que é melhor?

Há uma discussão muito antiga na Internet que se acirrou nos últimos tempos, principalmente devido ao cinema. O que é melhor, dublado ou legendado? É uma questão muito mais complexa do que parece e não é frescura, nem de um lado e nem de outro. Vamos dissecar aqui todas as variáveis que envolvem os dois métodos de se assistir a um filme, série ou até mesmo desenho.

Por que Dublado deveria ser melhor?

Primeiro e mais importante de tudo é lembrar que o Brasil tem uma importante dublagem. Não sei se acontece nos demais países, mas aqui nossos dubladores são conhecidos pelo seu trabalho e lembrados com carinho e nostalgia pelo público. A primeira importância da dublagem se deve exatamente ao ótimo trabalho feito por estes profissionais, que muitas vezes cumprem um importante papel de adaptação do texto e estilo para nossa cultura.

Os desenhos…

Além disso, pode parecer algo obvio, mas muitas pessoas não percebem que TODO desenho ou anime é dublado, independente da língua. Então, o argumento relacionado a atuação, que é muito utilizado em filmes e séries – e válido, admito – não se aplica às animações. Animes e desenhos são dublados em seu país original também, então sua preferência ou não pela dublagem original, passa exclusivamente por uma escolha pessoal, e não há qualquer embasamento para ela. Em suma, dá no mesmo assistir dublado em japonês, português ou em italiano. O texto, por sua vez, pode sofrer alterações, adaptações, mas isso ocorre nas legendas também. Qualquer um que saiba um pouco de inglês percebe muitas adaptações feitas nas legendas de séries e filmes.

Outra vantagem – e aqui pode se tratar de uma desvantagem também – é a versatilidade da voz. Podemos muitas vezes ver personagens em desenhos com uma voz e ao ver este personagem sendo adaptado em filme ou em série manter esta voz. É algo que naturalmente não acontece em adaptações live action originais, onde o que permanece é a voz do ator, por razões obvias. Com a dublagem, por exemplo, podemos acompanhar a mesma voz do Wolverine tanto nas animações dos x-men, quanto nos filmes live action da fox.

Já em live action….

Diferente das animações, as dublagens de pessoas reais possuem muitas desvantagens. Para começar, a mais obvia se trata de atuações, onde o dublador jamais vai atingir o mesmo resultado do original. Isto se deve a uma razão bem simples que é a direção. Somente o diretor e atores originais possuem controle criativo sobre a cena, sendo o dublador uma espécie de “adaptador” dela. Sendo assim, o dublador pode não atingir o que o diretor original do filme esperava para a cena, prejudicando sua visão do filme.

Além disso, há a questão do texto, onde as alterações podem ser vantajosas, como mencionei antes, mas também podem prejudicar. Dependendo do contexto, é feito um malabarismo para a frase caber no timing de voz da língua original, com o texto sofrendo muitas alterações. Em casos de séries longas, uma única frase mal adaptada pode criar confusões no telespectador, ou mesmo levar a uma interpretação errônea de alguma cena. Claro, é possível haver todo um cuidado nessa transição, mas isso depende muito também da carga de trabalho que cada estúdio recebe, onde nem sempre há tempo para tanto cuidado, seja na atuação, seja no texto recebido. Em casos de animes e adaptações de livros, por exemplo, a dublagem se torna a terceira versão do texto que a obra sofre, o que pode acarretar em um entendimento bem diferente do que o autor original pretendia passar.

Por que legendado deveria ser melhor?

Já mencionei algumas coisas no tópico anterior, mas vale repeti-las. A legenda permite manter a voz original, o que nos entrega a cena em sua mais pura essência, da maneira em que foi imaginada por aquele que é responsável pelo filme, o diretor. Ainda, é impossível a dublagem manter o tom exato da voz do personagem, ainda que tenhamos alguns casos em que a dublagem case bastante com a voz original. Em alguns casos, como em filmes de terror ou dramáticos, a atuação original é bastante importante para entregar com precisão toda carga emocional e fazer jus ao trabalho do ator original do filme.

Ainda, outros efeitos como risadas, choros, gritos, etc. naturalmente ficam melhores quando interpretados em sua língua original. Por melhor que o dublador seja, a reação é facilidade pela contextualização, pela vivência da cena em muitos momentos. Não é difícil encontrar reclamações da dificuldade de atuar de alguns filmes devido ao excesso de CGI, que dificulta a imersão do ator. Os dubladores passam por algo parecido, tendo que atuar em frente a um microfone enquanto assistem a cena, sem a mesma imersão. Além disso, há sempre o risco do dublador mudar em meio a uma série, algo que não ocorre com vozes originais, pois enquanto o ator permanecer, a voz continua também, por obvio.

Há problemas também…

O entendimento melhor da história, argumento bastante utilizado pra defender a legenda, no entanto, como já disse antes também, nem sempre é uma realidade, pois legendas também trazem ‘erros’ de adaptação. Ainda, por mais rápido que nossos olhos sejam, há perda de material, pois as cenas não são gravadas para darem tempo de você ler legenda. Por consequência, você acaba assistindo o produto de maneira fragmentada, tendo que ler legenda simultaneamente. De certa maneira, tanto a dublagem quanto a legenda trazem problemas parecidos, pois ambas não permitem a total apreciação do produto original, sendo o aprendizado da língua do filme/série/anime a única maneira de absorvê-lo em sua mais pura essência.

Dublado ou legendado?

Tr~es lendas da nossa dublagem reunidos!

Independente de sua preferência, tudo deve ser olhado de um ponto de vista muito mais amplo. Primeiro, independente de qualquer outra coisa, sempre devemos despeitar o gosto alheio. Criticar quem assiste de uma determinada maneira é de um nível de arrogância tremendo, pois você assume que seus gostos são melhores e os únicos ‘corretos’.

Mas, além de não se achar o centro do mundo, você sempre deve lembrar que cada um possui necessidades diferentes. Imagina reclamar de alguém assistir ‘Gavião Arqueiro’ legendado? É de um nível de falta de interpretação tremendo, pois na própria série existem personagens com deficiência auditiva. Não é difícil perceber o quanto o papel da legenda é importante não é mesmo? Rapidamente, você – se tiver pelo menos dois neurônios -, raciocinou o quanto a dublagem é importante para pessoas com deficiência visual, ou qualquer outra que dificulte a leitura de legendas.

Em conclusão

No fim, o grande problema de discussões simples como essa é a de aceitar a necessidade das outras pessoas. É compreensível as críticas ao excesso de sessões dubladas no cinema, mas isso não deveria ser só um problema porque você se acha melhor por ler legendado, e sim porque dificulta que pessoas com deficiência também possam desfrutar do momento. Existem coisas que vão muito além de uma birrinha de Internet, o que uma discussão fútil como esta pode parecer. Quando você olha para além do seu umbigo, além de seu circulo social e lembra que existe uma variedade de pessoas no mundo, com diferentes dificuldades, talvez possa compreender a importância da representatividade, da variedade de ofertas.

Eu fico feliz quando percebo que todos podem aproveitar as coisas que eu gosto. Quanto público a dublagem da Netflix não trouxe para One Piece? Muitos começaram a assistir ao anime só por causa disso. Sempre lembre disso quando reclamar de dublagem, independente de seu gosto, independente das suas necessidades ou não. Então, antes de dizer “Por mim, não teria sessão legendada!” Lembre-se, elas não estão lá por você.

Wesley Medeiros
Quem quiser saber quem sou, olha para o céu azul...Amante de infinitas coisas, desde animes, games, filmes, séries, música, futebol, literatura...Toda e qualquer uma dessas artes, mas, principalmente, a escrita, que torna minhas palavras imortais igual ao meu tricolor!

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here